Bíblia sagrada

[A bíblia sagrada]

Sociedade Bíblica Do Brasil

BUSCAR na Amazon

Idioma: Português

ISBN mais comum: 7898521811006

Principal editora: Sociedade Bíblica do Brasil

Capa de Bíblia sagrada - Sociedade Bíblica Do Brasil

Veja os exemplares deste livro encontrados nas bibliotecas dos Livristas:

Com texto na Nova Tradução na Linguagem de Hoje, esta Bíblia está integralmente adaptada à reforma ortográfica da língua Portuguesa. Ideal para ações de evangelização.

A história da Bíblia na Linguagem de Hoje começou, no Brasil, em 1973, quando foi publicado o Novo Testamento. Antes disso, já haviam sido publicadas traduções semelhantes em outras línguas, como espanhol “Dios habla hoy” e inglês “Good News Bible”, depois chamada de “Today’s English Version”. Estas são traduções que seguem o princípio de equivalência dinâmica ou funcional, em que o tradutor não adota uma “consistência cega”, ou seja, leva em conta as palavras do original, mas não esquece o que elas significam dentro de diferentes contextos.
Além de ser uma tradução dinâmica, a Bíblia na Linguagem de Hoje é, também, uma tradução em “língua comum”. Não se trata, em si, de linguagem simples embora acabe sendo isso também, mas da língua que é comum à maioria dos falantes do português do Brasil, hoje.
É a linguagem que os mais simples conseguem entender embora não seja vulgar ou gramaticalmente errada, e que os eruditos podem aceitar por ser nobre e correta. A língua comum é compreensível à maior parte da população brasileira, tanto em termos geográficos Norte a Sul, Leste a Oeste quanto educacionais das pessoas mais simples às mais cultas.
Na prática isto significa que, enquanto uma tradução como a de Almeida faz uso de mais de 8 mil termos diferentes, na Bíblia na Linguagem de Hoje esse número cai para a metade: em torno de 4 mil vocábulos diferentes, em toda a Bíblia. Isto faz com que a tradução seja clara e fácil de entender para a maioria dos falantes do português no Brasil.
Acima de tudo, a Tradução na Linguagem de Hoje foi feita, não para os líderes e pastores das igrejas, mas para pessoas que não tem o hábito de ler e que
tiveram pouco ou nenhum contato com a Bíblia. É a ferramenta ideal para a evangelização.

Depois do lançamento do Novo Testamento, em 1973, a comissão de tradução deu continuidade à tradução do Antigo Testamento, que foi publicada em 1988. Logo em seguida, a comissão tratou de fazer nova revisão do texto, especialmente do Novo Testamento. Assim, em 2000 foi lançada essa edição revisada, com o nome de Nova Tradução na Linguagem de Hoje.

Utilizamos cookies e coletamos dados de navegação para fornecer uma melhor experiência para nossos usuários. Para saber mais os dados que coletamos, consulte nossa política de privacidade. Ao continuar navegando no site, você concorda integralmente com os termos desta política.